从Prison Break到Lost, 从Desperate Housewives到Gossip Girl,这些都是深受大众喜爱的美剧,但美剧中经典中的经典依然非Friends莫属。十季的老友,十年的友情。电视上的老友虽然散场,但他们的友情却在落下帷幕的那一瞬间 变成永恒!
剧中六个角色性格迥异:瑞秋(Rachel)本是衣食无忧的千金小姐,娇纵可爱,深得观众喜欢;罗斯(Ross)是博物馆考古学家,正直专情却也有些呆板,经常冒出高深的专业词汇令人一头雾水;莫妮卡(Monica),洁癖、控制欲强、不愿服输;钱德勒(Chandler),自认为幽默风趣却常令自己受窘;乔伊(Joey),天真的可爱的电视演员,反应总是比别人慢半拍;菲比(Phoebe),性格古怪却又善良迷人的素食主义者。这六个人物在剧中经历了坎坷起伏、窘迫难堪、欢喜忧愁,但无论剧情如何发展,六人的友情是永恒不变的。剧中起伏的情感、波折的事业和生活中的喜乐吸引了全世界的观众。
Friends之所以成为经典,人物之间幽默诙谐的对白功不可没。而双关语的运用更是锦上添花,妙趣横生。下面是摘选的字幕中一些双关语的有趣翻译:
Ross: I had a dream last nightwhere Iwas playing footballwithmy kid.
Chadler and Joey: That’s nice.
Ross: No, no, with him.
译文:罗斯:我昨晚梦见我和我儿子在玩足球。
钱德和乔伊:真温馨。
罗斯:不,是用他玩。
以上例子,原文应用了英语双关中一词多义的特点,通过词语的歧义来达到幽默效果。with在英语中有“和”与“用”两个意思。罗斯想表达的是第二个意思,但是在当时的语境中,钱德和乔伊想当然地认为是罗斯和儿子一起玩球。
原文:Ross: Rache,l did you proofread these?
Rache:l Uh…. yeah, why?
Ross: Uh, nothing, I’m sure they’ll be impressed with your excellent compuper skills.
译文:罗斯:瑞秋,这些你已校对过吗?
瑞秋:对,有问题吗?
罗斯:没事,只是他们对你的电脑“枝巧”一定会印象深刻的。
瑞秋在打简历的时候,把computer拼成了compuper,这个拼写错误在原文中达到了一个词语双关的效果。由于在中文里,无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效果,于是译者巧妙地把双关转移到了skill这个词上面,将其译成了“枝巧”,与汉语的“技巧”形成了双关。虽然这个翻译没有忠于原文,但是通过归化的方法很好地再现了原文的幽默。