A Colorful Wolf
I remember once having a conversation with a friend about relationships and romance in Chinese. My friend then asked me in Chinese,“你的那位朋友不会是色狼吧?” At that time I had only learned a little Chinese and didn’t understand the meaning, so I asked, “What does ‘色狼’mean?”In the best English he could, my friend said:“‘色狼’is a colorful wolf.”
我记得曾经有一次和一位朋友用中文讨论情爱和爱情。我的朋友用中文问我:“你的那位朋友不会是色狼吧?”那时,我刚学了一点点中文,还不理解他是什么意思,所以我就问:“色狼是什么意思?”我朋友用他认为最恰当的英语说:“‘色狼’is a colorful wolf(色狼就是五颜六色的狼).”
“色狼”的正确英语表达:
lecher [ 'letʃə ]n. 好色之徒 sex fiend性恶魔
sex maniac性欲狂 womanizer [ wʊ:mɚnri:zɚ ]n. 玩女人的人,流氓
pervert [ pə(:)'və:t ]n. 性变态者
英语中用来形容人的动物:
pig 一般形容言行举止恶心、让人无法接受的人
chicken 指胆小的人,即“胆小鬼”
sheep 通常指容易脸红、害羞的人
dog 没有原则的人,败类
turtle 指性情和行动很慢的人
fox 狡猾的人
snake 不讲信用的人