>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

网现重庆话版《盗梦》字幕 网友称笑到飙泪(图)
2010年11月11日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1228 次

被称为“暑期神作”、横扫全球票房的美国电影《盗梦空间》,有了重庆方言版——11月9日网友“嘛咪嘛咪哦”在论坛上发帖,称自己在网上下载了DVD版的《盗梦空间》,发现翻译出的字幕居然全是重庆话,非常搞笑。整部电影看下来,“完全被字幕所诱惑,笑得眼泪直飙”。

■本期主持记者 杨馨

字幕频现重庆元素

帖子贴出了十多张电影截图,每张截图上都有中英文对照的字幕,中文字幕里出现了大量重庆言子儿、重庆地名、标志性建筑物。

例如,剧中一句台词“这是个脑中有奇思妙想的人”(a man possessed of some radical notions.)被翻译成“勒崽儿脑壳黑空绍”;当两个造梦师在梦境中四处闲逛时,男主角不失时机地亮出诸多重庆名片,为重庆山城打广告:“这是基本的城市设计,龙湖的房子、川外的妹子,长安的车子。”

在事先设计的大雨倾盆梦境里,男主角对身边的助手说“像这么恶劣的天气,他肯定需要一辆出租车”(he's gonna be looking for a taxi in this weather.),翻译顺带拿重庆的公共交通开涮:“这种天气坐不到181,他肯定要喊羚羊”,让人不禁会心一笑。

翻译者身份神秘

如此搞笑的台词,究竟是谁翻译的?电影开头打出了“本字幕组由重庆怪蜀黍制作”的字样,没有名字。不过,根据ID名称、译者对重庆的熟悉程度、重庆言子儿推测,“重庆怪蜀黍”是土生土长的重庆小伙儿。

“成员的真实身份属于机密。”国内最具影响力的字幕制作组“风软”的创建人之一、重庆崽儿小福说,字幕组成员通常只以特定的代号现身,为的是让更多的人在第一时间享受到国外精彩的电影、电视剧。留学生、公司白领甚至家庭主妇都可能是字幕的提供者。

不过,字幕组成员也有一些普遍特征,有大把空闲时间对着电脑,学生和宅男宅女居多,年龄大体介于20岁到25岁之间,外语非常好。

再雷都不能撞“红线”

昨天,记者联系上曾在“人人影视”字幕组担任组长的网友“洋芋丝”。

他告诉记者,字幕组成员几乎都是网虫,比较时尚,接触的也是最新最快的资讯。因此,字幕中常会使用口语化和最鲜活的词汇,像“神马”、“给力”、“不要迷恋哥,哥只是个传说”等网络流行语,幽默的表达给观众带去不少欢乐。

“洋芋丝”说,如果出现爆粗口、低俗的台词,他们一般会将其翻译成“混蛋”、“混账”等相对温和的词语,对于敏感的政治题材,要绝对绕开“红线”。

给点动力:有意思,楼主把种子甩出来撒!

遇见未来:重庆话的字幕看起好有喜感哟,安逸安逸。

红莲花:天天都坐181的人一定要按个爪撒,太给力老。

记者:觉得方言版的《盗梦空间》怎么样?

洋芋丝:挺有意思的,不过有些地方翻译得不太准确。

记者:字幕组真的像传说中那样,全部是义务劳动?

洋芋丝:我以前所在的组,是极少几个有酬劳的字幕组之一,兼职的一个月几百块,核心管理层两到三千元。绝大部分是义务劳动,不收一分钱。

记者:义务劳动的动力是什么?

洋芋丝:主要是成就感,还有成员们对电影的热爱。

 
 
 
上篇文章:英格兰近代历史简述
下篇文章:法语笔译翻译技巧教学
 文章搜索
 
搜索选项: