|
|
|
| |
|
原载:中国诗歌翻译网 吕志鲁译
威斯敏斯特桥上
威廉·华兹华斯
旷世之美无与伦比: 庄严的景色动人心脾, 谁能不停下脚步赞叹不已? 全城肃静、裸露, 披上薄纱似的晨曦, 船只、尖塔、圆顶、剧院、教堂, 铺向原野、直插空际; 在纤尘不染的大气中,全都光彩熠熠。 太阳从未如此壮美, 用朝霞浸染峡谷、山岗、崖壁; 生平第一次眼见、感受这样深沉的静谧! 流淌的河水舒心随意: 亲爱的上帝啊,所有屋宇都进入了梦乡, 这伟大的心脏在安详的休憩!
Upon Westminster Bridge
William Wordsworth EARTH has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth like a garment wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In his first splendour valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! the very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still!
|
|
| |
|
|
|