|
|
|
| |
|
原载: 中国诗歌翻译网www.zgsgfyw.com 吕志鲁译
玫瑰为何如此苍白
亨利希·海涅
能否告诉我,我的最爱, 玫瑰为何如此苍白? 为何鲜艳的紫罗兰, 会在山谷衰败?
天上的云雀啊, 歌声为何如此悲哀? 最美丽的凤仙花蕾, 为何有死亡的气息传来?
草地上的太阳, 为何温暖的笑脸不再? 为何大地腐朽焦黄, 就像坟墓棺材?
为何我的躯体, 变成销毁的骨骸? 我心中的心啊, 你为何把我抛开?
Why Is The Rose So Pale
Heinrich Heine
English translation Richard Garnett
Ah Dearest, canst thou tell me why The Rose should be so pale? And why the azure Violet Should wither in the vale?
And why the Lark should, in the cloud, So sorrowfully sing? And why from loveliest balsam-buds A scent of death should spring?
And why the Sun upon the mead So chillingly should frown? And why the Earth should, like a grave, Be mouldering and brown?
And why is it that I, myself, So languishing should be? And why is it, my Heart-of-Hearts, That thou forsakest me?
|
|
| |
|
|
|