>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

搞笑:口译考试中的经典错误
2010年11月19日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1234 次

搞笑:口译考试中的经典错误

三天改卷的时间,每天从早上八点到晚上九点,全国十几个地方的2000多张高级口译卷子过手,真是不一样的体验。

改卷期间,发现高级听力中得分率最低的反而不是NTGF(大概是因为不少考场提前发卷的原因)而是听译,三十张卷子里也就一张能够有18分或以上的及格分数,其它基本都是十分左右,得分低的普遍原因是主题词没有抓住,或者是句子无法串联信息自圆其说。有意思的是,竟然有考生没做翻译,直接做原文文本听写,尽管听写的几乎完美,字体也十分潇洒漂亮,让我们直赞叹这位同学绝对是个人才,但是得无奈的给他零分。估计他是裸考的,对考试要求不清楚。

插话:就算是裸考,考试前也起码翻翻大纲里的题型介绍先~听译能直接做成听写,这样的牛人不多啊!!估计也就是这位考生敢于裸考的原因吧,可惜,不能拿分了……

无论是听译还是笔译,都有不少“个性化”的翻译版本,比如child obesity翻译成怀孕B超,还说的理直气壮头头是道;federal government 翻译成费德勒政府;ownership翻译成我的船… 由此可见,把简单的事情做好并不是一件容易的事情,在压力和紧张的作用下,真是会犯一些比较低级的错误,所以还是得再次提醒大家要保持平常心,踏踏实实的多练习积累。

插话:child obesity没听清楚,翻译成B超,这个还能理解;但是,federal = 费德勒??这绝对堪比口译中的经典口误:Microsoft = 迈克尔索芙特。提示下哈,作为人名的“费德勒”,英文拼法是Federer,和federal还是蛮相似的;至于ownership这个,同学你太油菜了……

之前听说高级口译SAQ有人用中文做答,这次依然还是有同学用中文答题,考官们都善良的给了每题一分的苦力分。还有同学竟然在答题纸上默写歌词,乍一看以为答案满满有望得高分,结果是一首“you are my sunshine”的歌词写了三遍,不知道是不是有意要向考官煽情讨饶?答题过程中语法和拼写错误也是了得,一个worrying竟有一半以上的人写错,有worrieing, worring, warring等等各种版本,改到后面都要开始质疑自己。

插话:表示这种打酱油的做法曾经是各种考试中的应急之举,高考(论坛)的话考官是绝对不会给苦力分的,高口的考官们太善良太体贴了,感动到内牛!!不过歌词能默写地这么完整也算不容易啊~

对于笔译来讲,其实老师们都很体恤大家在半小时之内做翻译时间很困难的事情,所以对大家的译文文采性基本没有要求,只要没有明显语法和拼写错误,老师们都会给及格以上分数。最常听老师们说“不要他翻好,只要他字写好。要知道,对于考官们来说,字迹潦草,箭头乱飞的考卷就是身心的双重折磨,特别是年纪比较大的老师们,要戴着老花镜皱着眉头使劲辨认,看着让人心疼。以下两张卷子作对比,你更愿意多看哪张呢:

搞笑:口译考试中的经典错误

提示:所以说中高口的考试要求并不严格,考官还是相当有人情味的,同学们记住,拿分的关键不在于翻译做得有多优秀,而在于一些经常被忽视的点,诸如单词拼写问题、考试规范问题和卷面问题。细节成就完美啊~这果然是各种考试中都要遵循的唯一真理。

 
 
上篇文章:听译大突破:速记符号先掌握
下篇文章:口译考试中汉译英十种经典句型
 文章搜索
 
搜索选项: