>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

十四行诗十四
2010年11月19日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1553 次
十四行诗十四

吕志鲁译

  1.  十四行诗伊丽莎白•巴雷特•布朗宁

    如果定要爱我,就无需任何借口,
    为爱而爱是唯一的理由。
    莫道笑容相貌令人心动,
    休提言谈的姿态温柔,
    别说那天感觉分外惬意,
    不谈心智灵慧情缘相投。
    一切自身都会真的改变,
    或许改变只在你的感受;
    不要因为同情来为我擦干脸上的泪水,
    安慰太多会让我忘却哭泣让爱化为乌有!
    说不定为了哪个原因相爱,
    恰恰就为哪个原因分手。
    只为爱而爱我吧,
    你会经历爱的永恒,爱得更加长久。

    SONNET XIV

    Elizabeth Barrett Brownning

    If thou must love me, let it be for nought
    Except for love's sake only. Do not say
    "I love her for her smile -- her look -- her way
    Of speaking gently, -- for a trick of thought
    That falls well with mine, and certes brought
    A sense of pleasant ease on such a day." --
    For these things in themselves, Beloved, may
    Be changed, or change for thee, -- and love so wrought
    May be unwrought so. Neither love me for
    Thine own dear pity's wiping my cheeks dry
    A creature might forget to weep, who bore
    Thy comfort long, and lose thy love thereby.
    By love me for love's sake, that evermore
    Thou mayst love on through love's eternity.
 
 
上篇文章:为何欢乐不能恒久
下篇文章:致 云 雀
 文章搜索
 
搜索选项: