网友发布爆笑武侠英文名 专业人士称“请勿恶搞”
近日,有网友在网上发布了武侠剧中相关名词的英文版翻译,声称有助于中国武侠剧“扬名海外”,但仔细看看,却并不是那么回事。
因为其中大部分名词均为“英文直译”,有的甚至是有点低俗的恶搞,看上去相当有“笑果”。而英语专业的学生对此现象相当严肃地表示:“请勿恶搞。”
网友恶搞:
把武侠名词翻译成英文
近日,网上出现了一篇名为《武侠人物英文名》的帖子,引来了无数网友跟帖。
该帖子将武侠名著中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,制造出一个又一个“笑果”。
如:李莫愁Don't Worry Lee等,到后面就开始恶搞,不但进行直译,还将原本汉字“同声”之后再翻:任我行Let Me Go(让我走)、乔峰Look Crazy(瞧疯)……
其他网友似乎也没料到会有这么一出,纷纷表示“太有才了”、“雷死我了”。
网友“蟹仔”说:“令狐冲(Make the Fox Rush)让我想起与狼共舞了。”网友“门丁”说:“那个韦小宝翻译成hi,baby(喂,小宝),这才是专业人才。”
随后更有网友跟帖,将武侠世界发生的雷事发展至热门古装剧和中国古典名著中,《还珠格格》、《三国演义》等均是恶搞对象。其中以《还珠格格》中的容嬷嬷(Let me touch touch)的翻译最为“惊艳”,网友纷纷表示“太给力了”!
英文翻译:
名著人物有专业版本
英文翻译是有规范的,大家都知道,其中专有名词更是不在少数,像中国古典名著中很多翻译都是可考证的,如《西游记》译为Journey To The West;《三国演义》译为The Romance of Three Kingdoms等。
其实将中国古典名著或是武侠名著翻译本是件好事,有助于宣扬中国文化,但经过这样恶搞之后,是不是会有损这些作品的价值?
很多网友在娱乐之后也会对此行为进行品评,“或许这样做,真的对这些名著不公平,但本就当做娱乐,无伤大雅嘛。”激进一点的说:“白痴翻的,没学过中文、英文似的,真是糟蹋。”但也有网友表示,名著中的名词有英文翻译正常,因为关注的人多,毕竟是中国文化的精髓,但武侠作品本就是虚构,又何来专门的翻译呢。
记者在网上查了一下,对武侠名著官方的专有英文翻译并不多,但很多武侠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版电子书”等,都可以作为相关的考证。
专业观点:请勿恶搞
对于此事,记者采访了西安外国语大学的学生,他们都表示这种做法很不可取,对于翻译这件事情,应该严肃对待。
西安外国语大学的学生张启峰表示,他们也曾这么玩过,不过现在想来的确不该这么做。“我们刚上大学的时候,也总这么玩,曾经我们私下也把内裤翻译成three feet trousers head(三角裤头),就是图一个乐。但现在想想,真觉得挺幼稚的,不但侮辱了学科文化,还显得自己很白痴。”
英语专业八级的段霏表示,“翻译的基本原则是‘信、达、雅’,这些根本就谈不到任何规范,在我看来它不仅是恶搞,甚至可以说是诋毁了,相当低级。翻译不是个简单的事,如果没有专业精神,请不要这么做。”
■网友英文直译节选
《神雕侠侣》:小龙女 Miss Dragon 杨康 Health Young
《西游记》:红孩儿 Red Child 太上老君 Old Boilerman 孙悟空 Knowempty Sun
武学典籍:葵花宝典 Sunflower bible 九阴真经 Nine vaginal 凌波微步High flying techniques
据《华商报》