|
|
|
| |
|
春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 TUNE:“THE BEAUTIFUL LADY YU” When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vernal wind did stand Reminds me cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there, But rosy faces cannot be as fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the overbrimming river flowing east!
X. Y. Z. 1988
|
|
| |
|
|
|