>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

温家宝日本国会演説全文
2010年12月7日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1413 次
友情と協力のために、中日関係の発展の方向を正しく把握する必要があります。今年は中日国交正常化35周年にあたります。中日双方の共同の努力をへて、中日関係は大きな発展を遂げてきました。2006年、両国の貿易額は国交正常化当時の11億ドルから2073億ドルに増え、友好姉妹都市は233組に達し、人的往来は480万人を超えました。中日友好関係の発展は、両国人民に確実な利益をもたらしました。中国の改革開放と近代化建設は日本政府と国民から支持と支援をいただきました。これを中国人民はいつまでも忘れません。
  为了友谊与合作,需要正确把握中日关系的发展方向。今年恰逢中日邦交正常化35周年,经过中日双方的共同努力,中日关系取得了巨大的发展。2006年双边贸易额由邦交正常化时的11亿美元增加到2073亿美元。两国友好城市多达233对,人员往来超过480万人次。中日友好关系的发展给两国人民带来了实实在在的利益,中国的改革开放和现代化建设得到了日本政府和人民的支持与帮助。对此,中国人民永远不会忘记。
  新しい歴史的条件の下で、中日両国は日増しに増えつつある共通利益を有し、ともに対応すべき重要な課題に直面しています。このような客観的な事実に基づいて、両国の指導者は戦略的互恵関係の構築について合意しました。われわれの目標は、時代の流れと民意に従って、中日関係を新たな歴史的段階に推し進め、平和共存、世代友好、互恵協力、共同発展を実現することであります。この目標を実現するために、以下の原則を把握する必要があります。
  在新的历史条件下,中日两国存在着日益增长的共同利益,面临着需要共同应对的重大课题。基于这样的客观事实,两国领导人就构筑战略互惠关系达成了共识,我们的目标就是顺应潮流和民心,把中日关系推向新的历史阶段,实现和平共处、世代友好、互利合作、共同发展。为实现这一目标,需要把握以下原则:

  第1は、相互信頼を増進し、約束を履行することです。中国古代の先賢は、「国人と交わりては、信に止まれり」(国や人との付き合いは、信用を守ることが大事である)「朋友と交わりて、言ひて信あり」(友達との付き合いは、有言実行が大事である)と言われました。日本の方々もよく「信無くば立たず」を口にします。国と国との往来はなおさら誠実と信義を本とすべきです。「中日共同声明」など3つの政治的文書は、政治、法律そして事実の面から両国関係の過去を総括し、両国関係の未来を計画したものであり、中日関係の礎であります。いかなる状況におかれようと、双方がこの3つの政治的文書に定められた諸原則を厳守しさえすれば、両国関係は順調に前進することができます。台湾問題は中国の核心的利益にかかわるものですので、少し触れたいと思います。私たちは台湾問題の平和的解決をめざして最大限の努力を尽くしてまいります。しかし、「台湾独立」を絶対に容認しません。台湾当局による「台湾の法的独立」および他のいかなる形の分裂活動にも断固として反対します。日本側には台湾問題の高度な敏感性を認識し、約束を厳守し、この問題に慎重に対処するよう希望します。
  第一,增进互信,履行承诺。中国古代先贤说,与国人交止于信,与朋友交言而有信。日本人也常说,无信不立,国与国之间的交往更应该以诚信为本。《中日联合声明》等三个政治文件从政治上、法律上和事实上总结了两国关系的过去,规划了两国关系的未来,是中日关系的基石,不管遇到什么情况,只要双方都严格遵循这三个政治文件所确定的各项原则,两国关系就能顺利向前发展。在这里,我还想谈一下台湾问题。因为它事关中国国家的核心利益,我们将尽最大努力争取和平解决台湾问题,但绝不容忍台独,坚决反对台湾当局推行台湾法理独立和其它任何形式的分裂活动。希望日方认识到台湾问题的高度敏感性,恪守承诺,慎重处理这一问题。


  第2は、大局を念頭に置いて、小異を残し大同につくことです。中日両国の間には一部の具体的な利益と一部の問題に関する見解に意見の相違があることは認めなければなりません。しかし、双方の共通利益と比べれば、これは到底副次的なものであります。われわれは戦略的大所高所から、長期的視点に立って、そして歴史に対し責任ある態度で、誠意と自信を持って、対話と協議を行いさえすれば、双方の間に横たわる問題を適切に解決する方法を必ず見いだすことができます。東海(東シナ海)の問題については、両国は係争を棚上げし、共同開発する原則にのっとって、協議のプロセスを積極的に推進し、相違点の平和的解決のため実質的なステップを踏み出して、東海を平和?友好?協力の海にすべきです。
  第二,顾全大局,求同存异。应该承认中日两国在一些具体利益问题上和某些问题上的看法存在着分歧,但是这些同我们的共同利益相比,毕竟处于次要的地位。只要我们从战略高度,以长远眼光和对历史负责的态度,有诚意、有信心进行对话协商,双方之间存在的问题总是可以找到妥善解决的办法。对于东海问题,两国应该本着搁置争议、共同开发的原则,积极推进磋商的进程,在和平解决分歧上迈出实质的步伐,使东海成为和平、友好、合作之海。


  第3は、平等互恵、共同発展を目指すことです。中日両国の経済は強い相互補完関係にあり、協力の潜在力が大きく、その将来性も広々としたものです。長年の努力と積み重ねを経て、両国経済の相互依存度はますます高まりつつあります。中日両国の経済面での協力は互恵とウィンウィンの関係にあり、両国経済の発展は、双方のいずれにとっても脅威ではなくチャンスです。昨日私と安倍総理大臣は会談において、中日ハイレベル経済対話メカニズムを設立し、両国の経済面での協力をより高いレベルへ引き上げていくことで一致しました。双方は当面の間、まず、エネルギー、環境保護、金融、ハイテク、情報通信、知的財産権などの分野において協力を強化すべきです。
  第三,平等互利,共同发展。中日两国经济互补性强,合作潜力大,前景广阔。经过多年努力和积累,两国经济相互依存度越来越高,中日经济合作是互利共赢的关系,两国经济的发展对双方来说都是机遇,而不是威胁。昨天我同安倍首相会谈时,一致同意建立中日经济高层对话机制,把两国经济合作提高到更高的水平。近期双方应该在能源、环保、金融、高新科技、信息通讯和知识产权等领域加强合作。


  第4は、未来に目を向け、交流を強化することです。経済面での協力と文化交流は、国と国とを結ぶ2本の重要なきずなです。経済面での協力の目標は互恵とウィンウィンの実現にあると言うならば、文化交流の目的は心と心とをつなぐことにあると言えましょう。両国の指導者はすでに、文化交流と人的往来を強化することで意見の一致を見ました。青少年は国家の未来と希望であり、中日友好の未来と希望でもあります。中国側は日本側とともに、両国青少年の大規模な交流プログラムを企画?実施し、両国人民の子々孫々にわたる友好のために希望の種をまきたいと思います。
  第四,着眼未来,加强交流。经济合作与文化交流是连接国家之间的两条重要纽带。如果说经济和平的目标是实现互利共赢,那么文化交流的目的是沟通心灵。两国领导人已经一致同意加强文化交流和人员往来,青少年是国家的未来和希望,也是中日友好的未来和希望,中方愿与日方一起组织实施好两国青少年大规模交流计划,为两国人民的世代友好播下希望的种子。


  第5は、協議を密接にし、挑戦に立ち向かうことです。中日両国はいずれもアジアと世界における重要な国です。中日関係のあり方は、地域ひいては全世界に重要な影響を及ぼします。われわれはこのような視点に立って、協調と協力を強化し、ともに北東アジアの平和と安定を維持し、東アジアの地域協力のプロセスを推進して、アジアの振興に取り組む必要があります。また、同じ視点に立って、エネルギーの安全、環境保護、気候変動、疾病の予防と抑制およびテロ対策、多国間犯罪の取り締まり、大量破壊兵器の拡散防止など地球規模の問題にともに対応していく必要があります。中国側は、日本が国際社会においてより大きな役割を果たしたい願望を理解し、国連改革を含む重要な国際問題と地域問題について、日本側と対話と意思疎通を強化する用意があります。
  第五,密切磋商,应对挑战。中日两国同为亚洲和世界的重要国家,中日关系的状况对地区乃至全球都会产生重要影响,我们需要以这样的眼光加强协调与合作,共同维护东北亚的和平与稳定,推进东亚区域合作的进程,致力于亚洲的振兴。我们也需要以这样的眼光,共同应对全球性的问题,包括能源安全、环境保护、气候变化、疾病防护以及反对恐怖主义、打击跨国犯罪、防止大规模杀伤性武器的扩散等等。中方理解日本拟在国际事务中发挥更大作用的愿望,愿与包括联合国改革在内的重大国际和地区事务同日方加强沟通与对话。


  議員の諸先生方、中国は改革開放を実行して29年来、経済?社会の発展の面で世界に注目される成果をあげてきました。しかし、中国は人口が多く、基盤が弱く、発展にはアンバランスの状況が存在し、依然として発展途上国であり、近代化を実現するにはまだ長い道のりがあります。われわれは2つの任務に直面しております。1つは、社会生産力の発展に専念すること、もう1つは、社会の公平と正義を推進することです。この2つの任務を達成するには、2つの改革を推進しなければなりません。1つは、市場経済を志向する経済体制改革、もう1つは、社会主義民主政治の発展を目標とする政治体制改革です。中国の発展には資源、エネルギー、環境などのボトルネックの制約がありますが、長年の努力をへて、われわれは発展のための新しい道を見いだしました。すなわち科学的発展観を確立?実行し、資源節約型、環境にやさしい社会を建設し、経済と社会の全面的かつ調和の取れた、持続可能な発展を促進することです。中国の発展は主として自力に頼ります。中国が発展すれば、周辺と世界全体の発展にしかるべき貢献をすることができます。われわれは科学的な発展、調和の取れた発展、平和的な発展を堅持し、中国を富強、民主、文明、調和の取れた近代化国家に築きあげるために努力してまいります。中国は昔から徳を重んじ武力を重んぜず、信を講じ、睦を修めるというすぐれた伝統があります。私は責任を持って皆さまに申し上げます。中国は平和?発展?協力の旗印を高く掲げ、平和発展の道を堅持し、調和のとれた世界の構築を推進していく決意は、永遠に変わりません。
  各位议员先生,中国实行改革开放政策29年来,经济和社会发展取得了举世瞩目的成就。但是中国人口多、底子薄、发展很不平衡,仍然是发展中国家。实现现代化还有很长的路要走。我们面临着两大任务,一是集中精力发展社会生产力,一是推进社会公平正义。要实现这两大任务,必须推进两大改革。一是以市场为取向的经济体制改革,一是以发展社会主义民主政治为目标的政治体制改革。中国在发展中存在着资源、能源、环境等瓶颈制约,但经过多年努力,我们找到了一条发展的新路子,这就是树立和落实科学发展观,建设资源节约型、环境友好型社会,促进经济社会全面、协调、可持续发展。中国的发展主要靠自己,中国发展了会对周边和整个世界的发展做出应有的贡献,我们将坚持科学发展、和谐发展、和平发展,努力把中国建设成为富强、民主、文明、和谐的现代化国家。中国历来有“上德不德,讲信修睦”的优良传统,我可以负责任地告诉各位,中国高举和平发展合作的旗帜,坚持走和平发展的道路,推动建设和谐世界的决心永远不会改变!


  議員の諸先生方、揚州大明寺の鑑真記念堂に1つの石灯籠があります。これは、1980年に日本の唐招提寺の森本孝順長老が自ら送り届け、自ら燃したものです。この石灯籠は日本の唐招提寺にあるもう1つの石灯籠と1組となっています。この1組の灯籠は今なお消えることなく燃え続け、はるか遠くから互いに照り映え、中日両国人民の子々孫々にわたる友好の明るい将来を象徴しています。
  各位议员先生,在扬州大明寺鉴真纪念堂有一座石灯笼,是1980年日本唐昭提寺森本孝顺长老亲自送来的,亲自点燃的这盏灯与日本唐昭提寺的另一盏灯是一对,这对灯火至今仍在燃烧,长明不灭,遥相辉映,象征着中日两国人民世代友好的光明前景。中日两国关系的发展尽管经历过风雨和曲折,但中日两国人民友好的根基如同泰山和富士山一样,不可动摇!


  貴国には「風は吹けども、山は動かず」ということわざがあります。中日両国関係の発展は、風雨や紆余曲折をたどってきましたが、中日両国人民の友好の土台は泰山と富士山のように決して動揺することはありません。中日関係の美しい未来を切り開くために、両国政府と両国人民はたゆまぬ努力をしていく必要があります。われわれは手を携えて、中日両国の子々孫々にわたる友好を実現するために、中日両国の戦略的互恵関係の新たな局面を切り開くために、アジアおよび世界の平和と発展のためにともに奮闘努力していこうではありませんか。
  贵国有句谚语:尽管风在呼啸,山却不会移动。开辟中日关系的美好未来要靠两国政府和两国人民的不懈努力,让我们携起手来为实现中日世代友好,为开创中日战略互惠关系的新局面,为亚洲及世界的和平与发展而共同奋斗。


  ご清聴ありがとうございました。
  谢谢大家!

 
 
上篇文章:你知道的
下篇文章:学位证书英文翻译样本
 文章搜索
 
搜索选项: