>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

Within 的一种译法
2010年12月14日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1244 次
介词within的一般含义是“在……范围内”,既可指空间限度,亦可指时间限度,强调“在……之内而不超出”之意。但此介词在科技英语中,特别是用于“标准”(Standard)、“规范”(specification)和“图纸”(drawing)时,则往往含有“偏差(误差)不得超过规定范围”之意。译时务必小心,否则就会差之毫厘,失之千里。试看下面例句:

1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within 
the range of 0 to +3 percent up to a maximum of 0 to +15 gallons of the 
designed gross and usable capacities of the tank.
误:I型产品油箱的总容积和有效容积应在其相应设计值的0~+3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。
正:I型产品油箱的总容积和有效容积对其相应设计值的偏差应在0~3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。

2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated 
Cf.
误:由MD-2试验器测得的Cf值应在Cf计算值的+_1.5%范围内。
正:由MD-2试验器测得的Cf值相对于Cf计算值的偏差应在+_1.5%范围内。

within的这种用法,在图纸的技术要求中尤为多见。例如:

3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one 
boss.
三个凸台端面应在一个平面内,相互间的偏差不大于0.010。

4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R.
端面C的平面度误差应不大于.002总指示读数。

由上述诸例可见,在科技英语中,X shall (or should) be within N of Y可以作为一个句型来掌握,其中N常为一表示误差范围的数,如百分数、数值范围等。可译为“X相对于Y的偏差(或误差)应在N范围内(或不得大于N)”。而切不可译为“X应在Y的N范围内”。此时within所表达的限度是以Y为基准而言的,意即X相对于Y的变化范围不超过N;of则当作“对……而言”解,而不作“……的”解。实际上,这与within的本意及其在普通英语中的用法并不矛盾。例如,我们说It 
is within three miles of the station. 意即“它离车站不到三英里”。根据上述公式,这句话表示它位于以车站为圆心、半径为3英里的一个圆形区域内。 
 
 
上篇文章:英语介词的翻译技巧
下篇文章:Follow Your Dream
 文章搜索
 
搜索选项: