>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇2
2010年12月29日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 2020 次

名著译文赏析:第十五章 卫灵公篇(23)

子曰:“君子不以言舉人,不以人廢言。”

The Master said, “The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man.”

【原文】

子曰:“君子不以言举人①,不以人废言②。”

【今译】

孔子说:“君子不凭一个人的言论推举选拔人才,也不因某人有缺点错误而废弃他的言论。”

【注释】

①以:凭,因为。

②不以人废言:王肃《论语注》:“不以无德而废善言。”

【评点】

孔子认为言与行,在一个人身上,往往不相一致,也就是说,言与人品有时往往是两回事。有言者,不一定有德,说漂亮话的,不一定反映他人格美好,还是要听其言观其行,这才是正确的用人之道。君子也不能因为一个人品质不好而废弃他正确的话,因为品质不好的人也并非句句话都错,只要说得对,就该照办,俗话说 “对事不对人”,我们也可以说:“对言不对人。”所以说,作为一个君子,要有正确的言行观。

 
 
上篇文章:《论语》中英文版之卫灵公篇1
下篇文章:The colour of sky天空的颜色
 文章搜索
 
搜索选项: